I am a Big Villain Chapter 80.1

The Farmer who Became the Top Scorer in the Palace Examination 8

Translator: Kieshi

Editor/Proofreader: –

Status: Unedited


“What a lucky bastard that second brother’s family is.”

That night, the people in Yan family’s main branch did not go back to the house in the town. Instead, they chose to stay in the old house. Liu Fuchun looked at her little son who bowed his head and did not speak. She just thought he was wronged and felt distressed.

“How can it be so coincidental, when you don’t have a bad stomach, but had one during the exam? If there is nothing wrong with the second child, I will screw off my head.”

Yan Changxue used his own mean measure to gauge the heart of a gentleman[1]. After all, when his second nephew took the exam, he would ask the auntie in the kitchen to give him some greasy meat and fish things from time to time and also bribed his younger sister’s servants. All the tea in his little nephew’s room had been cooled. He originally thought that with full of oil things and herbal tea in winter, he should have a bad stomach. But the other party passed every exam smoothly. It did not develop as he expected.

“Second Treasure, tell Mother if your second uncle or Little Treasure gave you something to eat before you had a bad stomach.”

Liu Fuchun felt that what his man said made sense. If it were not for this, her son was in good health, why would he have a stomachache?

I’m sorry for the inconvenience, but please read the rest of my machine translations here

You’re currently reading the translation at kieshitl.wordpress.com


Let’s Talk Corner:
Kieshi: Sorry for short update, having IRL problem before >.<


Many thanks in advance for liking, reading, responding, and the advice <(_ _*)>


Prev

Next


[1] 以小人之心度君子之腹 [yǐ xiǎo rén zhī xīn dù jūnzǐ zhī fù]: gauge the heart of a gentleman with one’s own mean measure; to judge the moral one by the evil standard; to arbitrate the righteous one by the petty-minded; to use one’s own thoughts to speculate on the minds of the elders

[2] 案首 [ànshǒu]: a candidate who ranked first in the imperial examination on prefecture or county level (in Ming and Qing dynasties)

[3] 恨铁不成钢 [hèn tiě bùchéng gāng]: lit. to hate iron for not becoming steel; to feel resentful towards somebody for failing to meet expectations and impatient to see improvement (idiom)

[4] 什么锅配什么盖 [shénme guō pèi shénme gài]: matching the pot with the right cover; if a poor man finds a poor woman, they are a good match

[5] 生米煮成熟饭 [shēngmǐ zhǔ chéngshú fàn]: the rice is cooked; what’s done is done; it’s too late to change anything now (idiom)

[6] 烂泥扶不上墙 [lànní fú bú shàng qiáng]: the mud can’t support the wall; useless; worthless; inept